Von: André Höchemer
Hola, Jordi: Gracias, me alegro de que te guste la idea. ¿En qué consiste tu proyecto y dónde lo publicas? De la palabra “escrache” hablé hace poco en mi perfil público de FB, pero igual tendría que...
View ArticleVon: Jordi Ferrer
No me enteré de lo que escribiste en FB, será porque soy objetor de Fakebook. Alguna pega tenía que tener mi actitud. Mi proyecto va de palabras difíciles de traducir en o al alemán, español e inglés....
View ArticleVon: André Höchemer
Ah, no te preocupes, en mi blog suelo profundizar bastante más (en FB suelo publicar noticias que me parecen interesantes del mundo “alemol” y la Traducción e Interpretación en general). El proyecto de...
View ArticleVon: Elisabet
Hallo André, Genial idea!! De hecho, si, como dices, podemos preguntarte alguna expresión (en mi caso del español al alemán) de vez en cuando… Gracias!! Precisamente me va “de perlas” – esto se dice en...
View ArticleVon: André Höchemer
Muchas gracias, Elisabet, me alegro de que te guste. Y sí, cualquier propuesta que tengas para la “Alemolpedia”, házmela saber. Bis bald!
View ArticleVon: Alemolpedia: „sobremesa“ | Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols
[...] erforsche ich in der Alemolpedia ein scheinbar einfaches Wort, das allerdings einen wahren spanischen Volkssport in sich trägt und [...]
View ArticleVon: Alemolpedia: „jornada de reflexión“ | Diario de un alemol / Tagebuch...
[...] wahren Endspurt ein und nutzen den Wahltag praktisch bis zur letzten Minute. Daher widmet sich die Alemolpedia heute der Suche nach möglichen Übersetzungen für den sogenannten „jornada de...
View ArticleVon: Elisabet
Hallo André! Vuelvo por una consulta referente a un comentario en mi blog. ¿Sabrías decirme si la palabra “bastidores” tiene su traducción en alemán? Gracias!
View ArticleVon: André Höchemer
Hola, Elisabet: Claro, pero dame algo más de contexto (es lo que siempre andamos pidiendo los traductores, jeje). Un abrazo, André
View ArticleVon: Elisabet
Tranqui, era sólo curiosidad por si era tan complicado como parece. Se está debatiendo en los comments de las 7 expresiones alemanas intraducibles en mi blog ;D Pronto tengo más expresiones españolas...
View ArticleVon: Elisabet
Hallo André! Una seguidora del blog me pregunta cómo es en alemán “Algarroba en polvo”. Y me preguntaba si me podrías ayudar. Danke!! Liebe Grüße*
View ArticleVon: André Höchemer
Hola, Elisabet: Se llama “Carobpulver” o “Carob-Pulver”, y el algarrobo tiene varios nombres: http://de.wikipedia.org/wiki/Johannisbrotbaum LG André
View Article
More Pages to Explore .....