Quantcast
Channel: Kommentare zu: Alemolpedia: „preferentes“
Browsing all 12 articles
Browse latest View live

Von: André Höchemer

Hola, Jordi: Gracias, me alegro de que te guste la idea. ¿En qué consiste tu proyecto y dónde lo publicas? De la palabra “escrache” hablé hace poco en mi perfil público de FB, pero igual tendría que...

View Article



Von: Jordi Ferrer

No me enteré de lo que escribiste en FB, será porque soy objetor de Fakebook. Alguna pega tenía que tener mi actitud. Mi proyecto va de palabras difíciles de traducir en o al alemán, español e inglés....

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Von: André Höchemer

Ah, no te preocupes, en mi blog suelo profundizar bastante más (en FB suelo publicar noticias que me parecen interesantes del mundo “alemol” y la Traducción e Interpretación en general). El proyecto de...

View Article

Von: Elisabet

Hallo André, Genial idea!! De hecho, si, como dices, podemos preguntarte alguna expresión (en mi caso del español al alemán) de vez en cuando… Gracias!! Precisamente me va “de perlas” – esto se dice en...

View Article

Von: André Höchemer

Muchas gracias, Elisabet, me alegro de que te guste. Y sí, cualquier propuesta que tengas para la “Alemolpedia”, házmela saber. Bis bald!

View Article


Von: Alemolpedia: „sobremesa“ | Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols

[...] erforsche ich in der Alemolpedia ein scheinbar einfaches Wort, das allerdings einen wahren spanischen Volkssport in sich trägt und [...]

View Article

Von: Alemolpedia: „jornada de reflexión“ | Diario de un alemol / Tagebuch...

[...] wahren Endspurt ein und nutzen den Wahltag praktisch bis zur letzten Minute. Daher widmet sich die Alemolpedia heute der Suche nach möglichen Übersetzungen für den sogenannten „jornada de...

View Article

Von: Elisabet

Hallo André! Vuelvo por una consulta referente a un comentario en mi blog. ¿Sabrías decirme si la palabra “bastidores” tiene su traducción en alemán? Gracias!

View Article


Von: André Höchemer

Hola, Elisabet: Claro, pero dame algo más de contexto (es lo que siempre andamos pidiendo los traductores, jeje). Un abrazo, André

View Article


Von: Elisabet

Tranqui, era sólo curiosidad por si era tan complicado como parece. Se está debatiendo en los comments de las 7 expresiones alemanas intraducibles en mi blog ;D Pronto tengo más expresiones españolas...

View Article

Von: Elisabet

Hallo André! Una seguidora del blog me pregunta cómo es en alemán “Algarroba en polvo”. Y me preguntaba si me podrías ayudar. Danke!! Liebe Grüße*

View Article

Von: André Höchemer

Hola, Elisabet: Se llama “Carobpulver” o “Carob-Pulver”, y el algarrobo tiene varios nombres: http://de.wikipedia.org/wiki/Johannisbrotbaum LG André

View Article
Browsing all 12 articles
Browse latest View live




Latest Images